Localization is so easy! …said no one ever. This week, we launched French, German, and Spanish localization in Slack. I’d like to share some of the lessons learned, tooling, and processes we put in place to complete this project and build localization into our ongoing workflow. Handling Strings The first step in localizing Slack was to prepare…
Overview
The article discusses the process of localizing Slack into French, German, and Spanish, detailing the challenges faced and the solutions implemented. It highlights the importance of string handling, release processes, and tooling in achieving high-quality translations and seamless integration into the development workflow.
What You'll Learn
How to prepare strings in a codebase for localization using ICU MessageFormat
Why pseudolocalization is essential for testing localization readiness
How to implement a feature flag system for managing localization in new releases
Prerequisites & Requirements
- Understanding of localization concepts and practices
- Familiarity with Translation Management Systems (TMS)(optional)
- Experience with web development and string manipulation in code
Key Questions Answered
What steps were taken to localize Slack into multiple languages?
How does Slack ensure high-quality translations during localization?
What challenges did Slack face during the localization process?
Key Statistics & Figures
Technologies & Tools
Key Actionable Insights
1Implement pseudolocalization early in the localization process to identify potential UI issues.Pseudolocalization allows developers to test the readiness of strings for localization by simulating longer words and ensuring that UI elements can accommodate different text lengths.
2Use feature flags to manage the rollout of new features while ensuring all strings are translated.This approach prevents users from encountering untranslated strings in a localized experience, maintaining a consistent user interface across different languages.
3Engage the entire engineering team in localization efforts through training and collaborative sessions.Involving the team in 'string jams' not only helps in wrapping strings for localization but also fosters a culture of awareness about localization best practices.